Транслитерация.ру


Онлайн транслитерация ФИО для загранпаспорта, авиабилета, ЧПУ для Яндекса и просто для удобного чтения

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация имени и фамилиии для авиабилета >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>


    Транслитерация: сущность, виды, правила

Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.

Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества

Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.

Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).

Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.

Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.

 

Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв

Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.

Виды алфавитов для транслитерации

Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.

ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.

Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.

Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.

Транслитерация: виды

Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.

  1. Виды транслитерации по строгости:

- строгая. Одна буква заменяется одной буквой (к k, р → r, ф → f);

- ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);

- расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);

- буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).

  1. Типы систем транслитерации по соотношению графических знаков.

ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:

- строгую, с применением диакритики (система А);

- ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).

Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).

Таблица 1

Транслитерация русского алфавита по системе А

(с применением диакритики)

ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Aa

Ж

Žž

Н

Nn

Ф

Ff

Ы

Yy

Б

Bb

З

Zz

О

Oo

Х

Hh

Ь

В

Vv

И

Ii

П

Pp

Ц

Cc

Э

Èè

Г

Gg

Й

Jj

Р

Rr

Ч

Čč

Ю

Ûû

Д

Dd

К

Kk

С

Ss

Ш

Šš

Я

Ââ

Е

Ee

Л

Ll

Т

Tt

Щ

Ŝŝ

 

 

Ё

Ěě

М

Mm

У

Uu

Ъ

 

 

 

Таблица 2

Транслитерация русского алфавита по системе Б

(с применением сочетаний букв )

ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Аа

Ж

Zh/zh

Н

Nn

Ф

Ff

Ы

Y`y`

Б

Bb

З

Zz

О

Оо

Х

Xx

Ь

`

В

Vv

И

Ii

П

Pp

Ц

Cz/cz, Сс

Э

E`e`

Г

Gg

Й

Jj

Р

Rr

Ч

Ch/ch

Ю

Yu/yu

Д

Dd

К

Kk

С

Ss

Ш

Sh/sh

Я

Уа/уа

Е

Ee

Л

Ll

Т

Tt

Щ

Shh/shh

Апострóф (’)

'

Ё

Yo/yo

М

Mm

У

Uu

Ъ

``

 

 

Принцип и правила транслитерации с русского на английский

Таблицы замены букв – это техническая основа перевода текста из одной письменной системы в другую и одновременно правила транслитерации.

Передачу русских текстов латиницей регулирует принцип звуковых соответствий букв двух алфавитов. На нём основаны правила транслитерации:

- однозначность. Каждая буква текста-исходика заменяется одним знаком. Как правило, это буквы, обозначающие тождественные звуки;

- простота. Соотносятся буквы, которые в разных языках обозначают тождественные звуки. Они позволяют опираться на несложные табличные алгоритмы;

- обратимость. Возможность конвертировать преобразованный текст в исходный.

Несмотря на то, что две системы транслитерации составлены с максимальным учётом фонетических и графических соответствий, правила конверсии допускают звуковые несоответствия знаков двух систем, но сводят их к минимуму. Грамотная транслитерация обеспечивает восстановление конвертированного текста носителями языка.

Обзор старых стандартов и видов транслитерации

Правила транслитерации русских текстов английским алфавитом разработаны несколькими ГОСТами, регулируются приказами, правилами, инструкциями государственных учреждений (МВД, ФМС и др.).

ГОСТ-71 – первый стандарт для транслитерации

Основой регламентирования транслитерации стал ГОСТ-71, изложивший требования к записи в научно-технических текстах славянских наименований латиницей. Согласно его положениям, бОльшая часть букв русской азбуки при графическом преобразовании соотносится с латинскими буквами, совпадающими с ними значениями и начертательными признаками.

Для обозначения русских букв и звуков, которых нет в английском языке, в ГОСТе-71 представлены две системы соответствий кириллических и латинских букв. Обе действуют во всех последующих ГОСТах:

- система А, в которой буквы Ё, Я Ж, Э, Щ, Ю, Ч, Ш передаются буквами латиницы с диакритическими знаками (такие значки уточняют произношение);

- система Б. В ней указанные буквы соотносятся с латинскими сочетаниями из 2-3 букв.

Таблица 1

Соотношение русского и латинского алфавитов

(ГOCT 16676-71)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Система А

Система Б

Система А

Система Б

Система А

Система Б

А

Aa

Aa

К

Kk

Kk

Х

H/h

Kh/kh

Б

Bb

Bb

Л

Ll

Ll

Ц

Cc

Cc

В

Vv

Vv

М

Mm

Mm

Ч

Čč

Ch/ch

Г

Gg

Gg

Н

Nn

Nn

Ш

Šš

Sh/sh

Д

Dd

Dd

О

Oo

Oo

Щ

Ŝŝ

Shh/shh

Е

Ee

Aa

П

Pp

Pp

Ъ

Ё

Ěě

Jo/jo

Р

Rr

Rr

Ы

Yy

Yy

Ж

Žž

Zh/zh

С

Ss

Ss

Ь

З

Zz

Zz

Т

Tt

Tt

Э

Èè

Eh/eh

И

Ii

Ii

У

Uu

Uu

Ю

Ûû

(Ju/ju)

Ju/ju

Й

Jj

Jj

Ф

Ff

Ff

Я

Ââ (Ja/ja)

Ja/ja

ГОСТ-71 был взят за основу для разработки ГОСТа-78 транслитерации в документах стран Совета экономической взаимопомощи (СЭВ). ГОСТ-78 привёл к единообразию систему транслитерации всех кириллических (славянских) языков. Применительно к буквам русского алфавита различие в ГОСТах касалось обозначения буквы Х в системе Б (см. таблицу 2).

Таблица 2

Соотношение русского и латинского алфавитов в системе Б

ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 1362-78 (СЭВ)

Кириллица

Латиница,

система Б

Кириллица

Латиница,

система Б

Кириллица

Латиница,

система Б

 

ГОСТ-71

ГОСТ-78

ГОСТ-71

ГОСТ-78

ГОСТ-71

ГОСТ-78

 

А

A

A

К

K

K

Х

H

KH

 

Б

B

B

Л

L

L

Ц

C

C

 

В

V

V

М

M

M

Ч

CH

CH

 

Г

G

G

Н

N

N

Ш

SH

SH

 

Д

D

D

О

O

O

Щ

SHH

SHH

 

Е

E

(Je/je)

E

П

P

P

Ъ

«

«

 

Ё

Jo/jo

JO

Р

R

R

Ы

Y

Y

 

Ж

ZH

ZH

С

S

S

Ь

'

'

 

З

Z

Z

Т

T

T

Э

EH

EH

 

И

I

I

У

U

U

Ю

JU

JU

 

Й

J

J

Ф

F

F

Я

JA

JA

 

ГОСТ-71/78 стал базой для разработки ГОСТа-7.79-2000, действующего межгосударственного стандарта транслитерации. В нём подробно прописаны требования к транслитерации, принципы и правила транслитирирования латиницей всех кириллических текстов.

Значение ГОСТа-2000

ГОСТ-2000 устанавливает соотношение знаков транслитерации в сферах информации и библиотековедения с положениями международного стандарта ISО 9: 1995.

  1. Сформулирован основной принцип транслитерации – соответствие каждого элемента графики (буквы, символа) одному и тому же заменяемому элементу (звуко-буквенное соответствие с учётом специфики языков).
  2. Определены сферы транслитерации текстов, cозданных средствами одного языка с применением средств другого языка:

- международное циркулирование письменных сообщений в системах коммуникации и информации;

- интеллектуальная работа с целью точного изложения текстовых данных;

- набор текстов и разработка программ в автоматизированных системах;

- оформление документации международного статуса.

  1. Выделены виды транслитеарции:

- строгая требует замены «один к одному»: Одна буква латиницы заменяет одну букву кириллицы (у u, б → b);

- ослабленная позволяет букву заменять сочетанием в 2/3 буквы (щ → shh, ш sh);

- расширенная допускает передачу сочетания букв языка-исходника особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ий → y);

- буквосочетания могут заменяться буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки или не произносятся (-ей → -ey; буква h).

  1. Следуя ГОСТу 16876-71, ГОСТ 7.79-2000 содержит 2 варианта транслитерации – через знаки-буквы (система Б) и с применением знаков диакритики (система А). Диакритические значки позволяют более точно выполнить конверсию текста-источника. Но для заполнения официальных документов применяется система Б – только буквы.
  2. Охарактеризованы задачи систем A, Б:

- система A (строгая) действует во всех славянских языках. В ней применяются значки диакритики для расширенного представления кириллицы единицами латинского алфавита;

- система Б (ослабленная) упорядочивает применение сочетаний букв, имеет практическое значение: слова, записанные в этой системе, максимально приближены к звучанию на языке-источнике.

  1. Правила замены славянских букв латинскими представлены в ГОСТе в виде двух таблиц (одна – для системы А, вторая – для системы Б), упрощающих применение их на практике.

Ниже представлена объединённая таблица двух систем.

Таблица 3

Транслитерация русского алфавита с использованием знаков диакритики

(по системе А) и сочетаний букв (система Б)

ГОСТ-7.79-2000 / ИСО 9-1995

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Система А

Система Б

Система А

Система Б

Система А

Система Б

 

А

Aa

Аа

Л

Ll

Ll

Ц

Cc

Cz/cz, Сс

 

Б

Bb

Bb

М

Mm

Mm

Ч

Čč

Ch/ch

 

В

Vv

Vv

Н

Nn

Nn

Ш

Šš

Sh/sh

 

Г

Gg

Gg

О

Oo

Оо

Щ

Ŝŝ

Shh/shh

 

Д

Dd

Dd

П

Pp

Pp

Ъ

``

 

Е

Ee

Ee

Р

Rr

Rr

Ы

Yy

Y`y`

 

Ё

Ěě

Yo/yo

С

Ss

Ss

Ь

`

 

Ж

Žž

Zh/zh

Т

Tt

Tt

Э

Èè

E`e`

 

З

Zz

Zz

У

Uu

Uu

Ю

Ûû

Yu/yu

 

И

Ii

Ii

Ф

Ff

Ff

Я

Ââ

Уа/уа

 

Й

Jj

Jj

Х

Hh

Xx

Апострóф (’)

-

'

 

К

Kk

Kk

 

 

 

 

 

 

 

ГОСТ-2000 не ставит целью устанавливать правила передачи латиницей звучания славянских слов, но разработанные в нём системы транслитерации основаны на учёте звуко-буквенных соответствий.

Влияние стандартов международного статуса на отечественные ГОСТы

Славянские фамилии и имена по-разному вписываются латинскими буквами в разные документы: права на вождение, загранпаспорта и другие. Это связано с тем, что для разных сфер составлены свои требования и нормы, и составлены они на основе ГОСТов, разработанных с учётом положений и требований международных стандартов.

Стандарты PCGN/BGN (1944) и UNGEGN (стандарт ООН, 1987, идентичен ГОСТу-71) регулируют транслитерацию наименований географических объектов без использования диакритических значков и других небуквенных символов. На его основе пишутся русские фамилии в английской версии Википедии, при отправке телеграмм в другие страны.

British Standard (BS 2979: 1958) – правила транслитерации, которыми пользовались до 1975 г. издательство Оксфордского университета и Национальная библиотека Британии. Стандарт для транслитерации ALA-LC (1975, обновлён в 1997 г.) разработан для Ассоциации бибилотек, объединяющей научные библиотеки Канады, Великобритании, США.

Каждый международный стандарт использовался для разработки отечественных ГОСТов транслитерации.

В ГОСТе Р 52535.1-2006, где изложены правила заполнения машиносчитываемых паспортов для пересечения границы государства, положения о транслитерации фамилий и имён в заграничных паспортах соответствуют международному стандарту ICAO (ИКАО).

На основе соответствия стандарту организации международной гражданской авиации ИКАО в 2014 г. переработаны российские правила транслитерации сложных для английского алфавита русских букв (заполнение загранпаспортов, оформление авиабилетов).

Проблемы вариантов правил транслитерации в ГОСТах

На периодические изменения правил замены букв или уточнения состава латинских буквосочетаний для передачи русского названия/имени влияют несколько причин.

  1. Стремление усилить соответствие транслитерации русскому произношению. Так, фамилия Харин в транслитерации по нормам ГОСТа-2000 имела вид Xarin: В соответствии со значением латинской буквы Х [ks] английский вариант должен произноситься как [Ks]arin. Замена на буквосочетание KH (в 2014 г.) приближает запись латинскими буквами к русскому произношению: Kharin.

Но русское буквосочетание KC передаётся латиницей как KS, а не как X: Ксения → Kseniya/Kseniia.

  1. Проблемы передачи русских букв и/или звуков, сложных для подбора эквивалентов в английском языке, порождают в ГОСТах варианты буквосочетаний для замены. Такими буквами являются согласные Х, Ц, Щ. Они обозначают звуки, которых нет в английском языке или которые произносятся в русском и английском с разными оттенками звучания.
  2. Буквы Ъ, Ь звуков не обозначают, но в русском языке после них произносят 2 звука – Й+А (или О, У, Э). Поэтому в ГОСТах предлагаются варианты замены букв: Я → JA-YA-IA; Ю → JU-YU-IU; Е → JE-E-YE; Ё → JO-YO-YE-E.
  3. Буква Е конвертируется в латинском алфавите как JE, E, YE; Ё – как JO, Y, E,YO:

- в абсолютном начале слова: Елена → Elena/Jelena

- за гласными: Алексеевич → Alekseyevich/Alekseevich.

- после согласных: Лёва → Lyova/Leva

Во всех остальных случаях - как E.

  1. Несоответствие звуко-буквенного состава русского и английского языков заставляет применять компромиссные замены:

- русскую букву ‘У’ вместо английских ‘ОО’передают буквой ‘U’;

- буква Ц замещается тремя способами – С/Cz/TS: Царёв → Carev/Czaryov/Tsarev.

  1. Буква Ы транслитерируются как y/i: Запашный → Zapashny`j/Zapashny / Zapashnij.

Буква «Й» пепредавется вариантами j/i: Олейников Olejnikov/Oleinikov, Лефтий → Leftij/Leftii.

В каждом конкретном случае, когда требуется применить транслитерацию, варианты выбора латинских букв нужно соотносить с ГОСТом и целью латинского написания. Одна и таже фамилия на водительском удостоверении (ГОСТ МВД) и на загранпаспорте (ГОСТ-2000 в редакции 2014 г) будет оформляться по-разному.

В таблице 4 представлены сводные данные о правилах соотнесения русских и латинских букв.

Таблица 4

Сводная таблица соответствий кириллического и латинского алфавитов в разных стандартах

Русский алфавит

Латиница

ГОСТ 16876-71

Система Б

СЭВ 1362-78

Система Б

ГОСТ-7.79-2000 Система Б

 

ИСО-9

МВД РФ

(удостоверение водителя)

LC ИКАО док 9303

(ГОСТ-Р 2006)

2014

Стандарт BSI

Стандарт BGN

 

А

Aa

A

A

A

A

A

A

Б

B

B

B

B

B

B

В

V

V

V

V

V

V

V

Г

Gg

G

G

G

G

G

G

Д

Dd

D

D

D

D

D

D

Е

Et

(Je/je)

E

E

E

E

E

E/YE

Ё

Jo/jo

JO

YO

YE/E/YO

E

E

E/YE

Ж

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

Z

Z

Z

Z

И

I

I

I

I, YI

I

I

I

Й

JJ

J

J

Y

I

I

Y

К

K

K

K

K

K

K

K

Л

L

L

L

L

L

L

L

М

M

M

M

M

M

M

M

Н

N

N

N

N

N

N

N

О

O

O

O

O

O

O

O

П

P

P

P

P

P

P

P

Р

R

R

R

R

R

R

R

С

S

S

S

S

S

S

S

Т

T

T

T

T

T

T

T

У

U

U

U

U

U

U

U

Ф

F

F

F

F

F

F

F

Х

Hh

KH

Х

KH

KH

KH

KH

Ц

C

C

CZ/C

TS

TS

TS

TS

Ч

CH

CH

CH

CH

CH

CH

CH

Ш

SH

SH

SH

SH

SH

SH

SH

Щ

SHH

SHH

SHH

SHCH

SHCH

SHCH

SHCH

Ъ

"

"

``

'

IE

"

Не обозн

Ы

Y

Y

Y

Y

Y

Y

Y

Ь

'

'

`

'

'

'

Не обозн

Э

EH

EH

E`

E

E

E

E

Ю

JU

JU

YU

YU

IU

YU

YU/IU

Я

JA

JA

YA

YA

IA

YA

YA/IA